איזה מבין תרגומי מורה נבוכים הוא המדויק ביותר והמתאים ביותר לתפיסה הרדיקלית?
אני לא חושב שיש תרגום שדוגל בקריאה הרדיקלית יותר מאשר הפשט בערבית יהודית. הייתי ממליץ על תרגום של פרופ' שוורץ שהוא מאוד עקבי וקרוב למקור. התרגום הזה, כמו התרגום של ר' שמואל אבן תבון או התרגום של מונק לצרפתית מאפשרים את הקריאה הרדיקלית. בניגוד לך יש תרגומים שפוגעים במשמעות של הספר כמו תרגומו לעברית של אל-חריזי.
מה לגבי התרגום של מקבילי?